всуе
моя телега в вечности пылится
на поле пустоты. вотще́ запряг
своих сферических лошадок. …багряницу!
ослицу и осанну… помни всяк.
my wain is gathering dust in eternity
on the field of emptiness. [I've] harnessed vainly
my spherical horses [to it]. …[bring] scarlet robe!
donkey and hosanna [to me]… [let's] everyone remember [all of mine].
P.S. сутью тут тщетность попыток творчества. видна досада создателя, чьи достижения, свершённые в муках, канули в Лету, ненужные, и чья слава была предана забвению.
P.P.S. здесь присутствует весьма очевидная аллюзия к Христу-Богу. хотя сам я не являюсь христианином — трудно удержаться от использования столь расхожего образа творца.
P.S. the gist of this is futility of a creation. it's seen disappointment of a creator of whose achievements, made in agony, sunk into oblivion, unwished, and whose fame has been forgotten.
P.P.S. there's a pretty clear allusion to Christ-God. despite the fact that I myself am not a Christian — it's difficult to refrain from the use of such a popular image of a creator.
P.P.P.S. it's kind of interlinear translation of the verse written in Russian formerly. it isn't glossed well but it's very close to original and some unspoken parts was added.