Уильям Шекспир, сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
глаза моей никак — ни на вот столько — не сияют,
напоминая мне ни в жизнь про солнца свет.
кораллов красный губ её в сто вёрст опережает.
коль снег белеет — грудь её, увы и ах, не снег.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
сравню волосьев рост на голове её я с проволкою чёрной.
что щёки девы сей? роз никаких там нет как нет — ищи.
случалось вам когда бывать в общественной уборной?
её дыханью я бы предпочёл… (что есть — то есть; прости, прости, прости!)
покуда жив, люблю, люблю её послушать завсегда я,
хоть и милее мне куда (стократ!) волынок вой.
богини ходят как, клянусь, в краях у нас ни разу не видали —
моя им вовсе не подобна, со своей кривой ногой.
и что ж? пусть так. моя любовь, свидетель небеса мне —
им до неё никак. любой, пусть верит в чудеса — не.